August 11
I wake with the first
light paling the sky
Tea in the thermos,
still hot. I stir in sngampe
And make kolak, eat it with cheese and butter.
Quick to walk down,
carrying a bundle
Of barkless poles over
a shoulder,
I visit Abi Dolkar, and
she entreats for help
With repair of a yura, her garden’s supply
Of water, where our
carrots also rest, shaded
By a heavily laden
apricot, trunk thick and furrowed dark.
Pile stones, carve a
channel, sweep gravel
Make a way among the
rocks, under a fallen trunk.
The water flows slowly,
this way.
Walk back to join Ache
Konchok Palmo
Who smiles and ushers
me in
For breakfast chhang with sgnampe.
The pathway of the
water that feeds
Her fields is gone,
three feet by three feet
By ten of piled stone,
gone,
So I shovel rocks,
gravel and sand
Into the basket of Ama
Baloo. She carries
And dumps, filling the
new passageway.
Meme Angchuk, old and
small, and strong,
knows how to move
stones,
And we lift flat ones
and square ones together,
Tipping them toward the
stream, rolling them.
Through mud. Acho Angdus brings tarps
And cloths, to place
among rocks. We guide water,
Cold and clear, into a
new space, created
By a new wall of great
stones, three feet high and wide,
Twenty feet long and
from now on guiding
Rushing water through
the stream-border wall,
Through the campsite,
to the thirsty fields.
Three days, thousands
of pounds of stone
That fell from the
mountain one day or night
Long ago, and it is
done.
Find fifteen minutes to
sit outside,
Then gratefully eat
eggs and fresh bread.
Go to Abi Yangchan,
take the sheep and goats,
Body tired. Walk.
Send them up on a huge slope
And strike up bedrock
spurs nearby in search
Of skotse, the wild garlic chives.
End up above
The herd on a ridgetop,
and a fresh new view
Of the valleys and
sharp ridges,
Along with a whipping
wind, takes the breath,
The bands and planes of
red bedrock
Shooting through
mountains
Across valleys.
Return. Speak with Ben in the field.
Offer some Ladakhi
words, translate
For Azhang Tundup and
Ache Tashi,
Help finish the big
field’s harvest.
Go meet Nyilza Angmo,
greeted
By Ama Gunzes and her Aba
And their shower of
gifts.
Leave for the gong ma,
and find
At our home, Ama Baloo,
little momma,
Who instructs us until
dark falls,
Too long, so she will
descend in the dark,
While we squeeze dough
Between our fingers for the boiling pot.
No comments:
Post a Comment